????從決定翻譯這本小說,到現(xiàn)在已經(jīng)是6年多了。
????7年多以前,在復(fù)旦光華第一次讀到這本小說的英文版時,我就深深為之打動,準(zhǔn)備動手翻譯。不料才開了個頭,科幻世界雜志社的中文版小說就出來了。
????原本生平這第一次長篇翻譯行動將會就此無果而終——盡管買到中文版之后跟英文版相對照的結(jié)果是讓我很不滿意。但在聊天中,某人建議我,還是自己給同好者翻譯一個版本出來吧。彼時我隨口答應(yīng)了一聲,但如果不是后來的發(fā)展,這件事大概也會像我曾經(jīng)開過的n個中長篇的開頭一樣無疾而終——頂多到時候?qū)τ讶苏f聲抱歉就是了。
????至今我還記得,那個秋天的假曰。那個消息傳來時,我正試圖挽回一段由某人的介紹而開始的其實已經(jīng)無可挽回的愛情。這個消息像一道驚雷,把所有看到人都驚呆了。那個原本在我們心目中活力旺盛得能在世界末曰生存的朋友,怎么反倒忽然獨個兒匆匆離去了?短暫的呆滯之后就是亂紛紛的查證,再查證,再查證,直到所有的可能都已排除,一絲一毫的希望也不再存在。
????于是我失去了說聲抱歉的機會。
????而后的幾年中,一切似乎都隨著那場車禍脫離了原本的軌道。我們聚集的論壇變成了另一批人的出沒之地,網(wǎng)站最后也變得面目全非。我自己的感情和學(xué)業(yè)互相纏繞著劃出速降線。在一片混亂和頹唐中,翻譯以龜速進行著。有時甚至是停頓。